• "Куырга, куырга, мыны илысь!" — «Не бойся, впереди лучшее!»
  • "Тӗпӗ чӗрӗм, тӗпӗ кӗнеке." — «Слово - это семя, которое нужно сажать с умом.»
  • "Карта доха, куто чан." — «Не место красит человека, а человек место.»
  • "Ялан хӗр дӗнче, ялан хӗр чӗнче." — «Не жди, когда придет удача, действуй сам.»
  • "호랑이 굴에 가야 호랑이를 잡는다" — «Чтобы поймать тигра, нужно войти в его логово.»

Художественная литература

 

  1. Антология украинской поэзии. В 2 т. Т. 1 : перевод с украинского / вступительная статья В. Ф. Рыльского. – М. : Гослитиздат, 1958. – 507 с.

  2. Вовчок М. Собрание сочинений. В 3 т. Т. 1. – М. : Известия, 1957. – 538 с. – В содержании: Рассказы из украинского быта.

Марко Вовчок (настоящие имя и фамилия Мария Александровна Вилинская-Маркович 1833–1907) – классик украинской прозы и активная участница российского литературного процесса второй половины XIX в. Ее произведения нашли горячий отклик у современников и сохранили свое очарование до наших дней. Она сумела глубоко проникнуть в основы социального быта и психологии крестьянства, отразить в форме своих произведений богатые краски, гармоническую плавность и энергическую живость устного творчества и повседневной народной разговорной речи.
  1. Гончар О. (Александр Терентьевич). Избранное / авторизованный перевод с украинского ; вступительная статья Г. Ломидзе. – М. : Художественная литература, 1978. – 736 с.

  2. Гончар О. (Александр Терентьевич). Маша с Верховины : рассказы. – М. : Гослитиздат, 1961. – 223 с.

  3. Збанацкий Ю. О. Красная роса : роман, повести. – М. : Советский писатель, 1987. – 375 с.

  4. Квитка-Основьяненко Г. Ф. Пан Халявский : роман. – Киев : Днiпро, 1977. – 214 с.

  5. Квитка-Основьяненко Г. Ф. Повести / вступительная статья С. Шаховского. – Киев : Радянський письменник, 1954. – 592 с.

  6. Котляревский И. П. Энеида / перевод с украинского К. Худенского. – Харьков : Харьковское книжное издательство, 1961. – 303 с.

фото 30
Более двух столетий очаровывает многочисленных читателей украинская «Энеида», написанная Иваном Петровичем Котляревским (1769–1838). С тех пор, как были напечатаны первые ее три части (1798), и до наших дней выходят новые и новые издания на украинском языке. Поэма переводится на языки других народов (русский, чешский, польский и др.). По ее сюжету классиком украинской музыки Н. В. Лысенко создана известная одноименная опера.
  1. Коцюбинский М. М. Собрание сочинений. В 4 т. Т. 1 : перевод с украинского / вступительная статья М. Н. Пархоменко. – М. : Художественная литература, 1965. – 234 с.

  2. Мирный П. (Афанасий Яковлевич Рудченко). Избранные произведения / вступительная статья А. И. Белецкого. – М. : Гослитиздат, 1953. – 766 с.

  3. Нечуй-Левицкий И. С. Избранные произведения. В 2 т. Т. 1 : перевод с украинского / составитель К. Трофимов. – М. : Художественная литература, 1988. – 528 с.

  4. Первомайский Л. С. Дикий мед : современная баллада. – М. : Художественная литература, 1988. – 447 с.

  5. Рыльский М. Ф. Избранное : стихотворения и поэмы : перевод с украинского. – М. : Художественная литература, 1985. – 391 с.

фото 31
Имя Максима Фадеевича Рыльского (1895–1964) хорошо известно не только украинскому читателю. Крупнейший поэт Украины, «Моцарт украинского стиха», как назвал его С. Чиковани, он оставил наследие, многое из которого по праву входит в фонд мировой поэтической классики.
  1. Скляренко С. Д. Карпаты : роман / авторизованный перевод с украинского. – М. : Гослитиздат, 1956. – 435 с.

  2. Современная украинская повесть : перевод с украинского / составитель Г. М. Штонь. – Киев : Молодь, 1988. – 319 с.

  3. Стельмах М. А. Большая родня. В 2 т. : роман-хроника / перевод с украинского В. Россельса. – М. : Художественная литература, 1973. – 686 с.

  4. Украинка Л. Избранное : перевод с украинского. – М. : Художественная литература, 1971. – 776 с.

фото 32
Более двух столетий очаровывает многочисленных читателей украинская «Энеида», написанная Иваном Петровичем Котляревским (1769–1838). С тех пор, как были напечатаны первые ее три части (1798), и до наших дней выходят новые и новые издания на украинском языке. Поэма переводится на языки других народов (русский, чешский, польский и др.). По ее сюжету классиком украинской музыки Н. В. Лысенко создана известная одноименная опера.КН12 «Женщина-поэт – явление редкое в нашем отечестве». Эти слова Кюхельбекера были справедливы не только по отношению к русской поэзии, но и к мировой. Едва ли во всех европейских литературах XIX в. можно насчитать десять сколько-нибудь значительных имен женщин-поэтесс. И среди них – великая украинская поэтесса Леся Украинка (настоящие имя и фамилия Лариса Петровна Косач-Квитка, 1871–1913). Она пленяет читателей нежностью и чистотой, мужеством и горячей гражданственностью своей лирики.
  1. Украинская сатира и юмор XIX – начала XX в. : повести и рассказы : перевод с украинского / предисловие А. И. Дейча. – М. : Гослитиздат, 1963. – 495 с.

  2. Украинская советская повесть / авторизованный перевод с украинского. – Киев : Днiпро, 1987. – 415 с.

  3. Украинские повести и рассказы. В 3 т. Т. 1 / вступительная статья А. И. Белецкого. – М. : Гослитиздат, 1954. – 703 с.

  4. Франко И. Я. Избранные сочинения : перевод с украинского. – М. : Художественная литература, 1981. – 590 с.

  5. Шевченко Т. Г. «Заповiт» мовами народiв свiту» / [составитель, автор вступительной статьи и примечания Б. В. Хоменко]. – Киев : Наукова думка, 1989. – 246 с.

фото 33
Шевченко Тарас Григорьевич (1814–1861), украинский поэт, основоположник новой украинской литературы и национального литературного языка. В издание вошло знаменитое стихотворение Т. Г. Шевченко «Завещание» и переводы этого стихотворения на сто сорок семь языков мира. Часть переводов, принадлежащих известным русским и зарубежным поэтам, печатается впервые. В примечаниях даны краткие сведения о публикации того или иного перевода, справки о переводчиках.
  1. Шевченко Т. Г. Избранные сочинения / пер. с укр. / Вступ. статья О. Гончарова ; Сост. и коммент. В. Бородина ; ил. Т. Шевченко. – М. : Художественная литература, 1987. – с. 559.

  2. Шевченко Т. Г. Катерина. Наймичка : поэмы / пер. с укр. – М. : Художественная литература, 1963. – 86, [3] c.
катерина наймичка
Поэмы «Катерина» и «Наймичка», изданные отдельной иллюстрированной книгой, раскрывают одну из любимых тем певца Украины Тараса Шевченко – тему горькой доли женщины из низшего сословия. Кроме того, Шевченко написана картина «Катерина», которая фактически является иллюстрацией к одноименной поэме автора. Полотно, изображающее беременную женщину, явилось настоящей вехой в развитии критического реализма в украинском искусстве. «Катерина» – драма жизни крестьянской женщины, что и сейчас волнует душу, заставляет по-иному смотреть на мир. 
Катерина
 
Т. Г. Шевченко «Катерина», 1842 г.
  1. Шевченко Т. Г. Кобзарь : Стихотворения и поэмы / пер. с укр. – М. : Художественная литература, 1972. – 655 с.

  2. Шевченко Т. Г.  Кылбуръёс но поэмаос / Т. Г. Шевченко. - Ижевск : Удмуртгосиздат, 1951. - 76 с.

  3. Шевченко Т. Г. Лирика / пер. с укр. – М. : Гослитиздат, 1961. – 307 с.

  4. Шевченко Т. Г. Лирика / пер. с укр. – М. : Художественная литература, 1971. – 207 с.

  5. Шевченко Т. Г. Повести. – Киев : Днiпро, 1977. – 573, [2] c.

  6. Шевченко Т. Г. Стихотворения. – Л. : Советский писатель,  1954. – 823 с.

  7. Шевченко Т. Г. Художник : повесть. – Киев : Молодь, 1961. – 115 с.

E29JWtZ6-large
Все мы знаем Тараса Шевченко как художника и поэта. Но мало кто знает его как прозаика. Между тем Т. Г. Шевченко – автор не только гениального «Кобзаря», но и ряда выдающихся прозаических произведений. Одним из таких произведений является автобиографическая повесть «Художник», в которой Шевченко рассказывает о трагической судьбе талантливого юноши в условиях крепостного права. Известный исследователь творчества Т. Г. Шевченко Юрий Барабаш сопоставил данную повесть с Гоголевским портретом. Одним словом, Шевченко можно назвать не только певцом Украины, но и представителем петербургской прозы, последователем еще одного великого выходца из Украины Н. В. Гоголя. 
 
фото 34
 
Шевченко-художник
 

Все мероприятия

Единый день литературы Дебёсского района

21 марта, во Всемирный день поэзии, традиционно по всей Удмуртии проходит Единый день литературы района, принявшего в текущем году эстафету литературной столицы республики. В 2025 году это Дебёсский район.   Подробнее

Золото и серебро родного слова: о презентации новых книг удмуртской поэзии и прозы

25 марта в Национальной библиотеке УР состоялась презентация антологий удмуртской литературы второй половины XX в. – поэзии («Зарни италмас») и прозы («Шуныт тӧл»), – выпущенных издательством «Удмуртия» к 105‑летию государственности республики.   Подробнее

Семейная встреча, посвященная национальному еврейскому празднику Ханука

15 декабря в Национальной библиотеке УР совместно с Общинным центром еврейской культуры Удмуртии прошла семейная встреча, посвященная национальному еврейскому празднику Ханука. Подробнее

Презентация книги «Удмурты. Народное искусство»

26 сентября на расширенном заседании клуба «Край удмуртский» прошла торжественная встреча, посвященная 105‑летнему юбилею издательства «Удмуртия», и презентация новой книги, выпущенной издательским коллективом, «Удмурты. Народное искусство».   Подробнее

День национального костюма

20 сентября в Удмуртии во второй раз будет отмечаться День национального костюма – один из самых молодых региональных праздников: в прошедшем году депутаты Госсовета УР закрепили его в законе «О праздничных днях и памятных датах Удмуртской Республики», установив дату – третья пятница сентября.   Подробнее

Мигрантам

Переезд в другую страну для проживания и работы – это всегда нелегко и требует большой ответственности. Есть много вопросов, которые могут возникнуть в связи со сменой места жительства и привычного образа жизни.

Мы постарались собрать всю полезную информацию, которая поможет как можно скорее освоиться на новом месте и принимать правильные решения во время пребывания в Удмуртии.


Подробнее